Discussion about this post

User's avatar
Lynne's avatar
Jan 1Edited

You should definitely read the Pevear/Volokhonsky translation. A British husband and Russian wife team.

She’d read the Russians in English translation and was always disappointed because they were so far from the books she loved in the Russian. So they worked together. She’d start with a literal translation that included notes about the prose. He’d turn it into English that included the tone and puns, etc. They went back and forth until it was right.

So much better than Garnett, who would make up things if she didn’t understand the Russian words, phrases, or idioms.

There were several scenes that I couldn’t make heads or tails of in the Garnett that came to life in the Pevear/Volokhonsky.

Emily Maze's avatar

Oh I’m going to add this to my list!! Thank you for the recommendation!

7 more comments...

No posts

Ready for more?