9 Comments
User's avatar
Lacey's avatar

Alright you talked me into it.

Lynne's avatar
Jan 1Edited

You should definitely read the Pevear/Volokhonsky translation. A British husband and Russian wife team.

She’d read the Russians in English translation and was always disappointed because they were so far from the books she loved in the Russian. So they worked together. She’d start with a literal translation that included notes about the prose. He’d turn it into English that included the tone and puns, etc. They went back and forth until it was right.

So much better than Garnett, who would make up things if she didn’t understand the Russian words, phrases, or idioms.

There were several scenes that I couldn’t make heads or tails of in the Garnett that came to life in the Pevear/Volokhonsky.

M.A. Franklin's avatar

That's the translation I purchased halfway through my first read.

The copy I had also didn't give me translations of the periodic French phrases, but that still didn't prevent my enjoyment, which says a lot.

Dave Mitchell's avatar

As it happens, it's already on my TBR shelf for this year. You just bumped it up to the top of the stack. Excited to engage with it! Thanks!

AnAmericanReader's avatar

Great novel, especially the character Levin.

M.A. Franklin's avatar

So many good characters. Even the so-called side characters

Emily Maze's avatar

Oh I’m going to add this to my list!! Thank you for the recommendation!

Tirza Ellesson's avatar

I had just picked Anna off my bookshelf and started reading earlier today. It’s been sitting on my shelf for years, haunting me. I have the Pevear/Volokhinsky translation. So far, it has been great.